商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)

   
   
   
   
   

春日扫墓

An einem Frühlingstag gedenke ich der Toten an ihren Gräbern

   
   
舟渡烟云万树昏 Das Boot fährt durch Nebel und Wolken an zehntausend düsteren Bäumen vorbei
急风吹雨暗江邨 Ein starker Wind verweht den Regen im dunklen Dorf am Fluss
荒郊寂寞堪垂泪 Die Einsamkeit dieser Wildnis bringt mich zum Weinen
古塚凄凉欲断魂 Die verlassenen alten Gräber brechen mir das Herz
柳乱长堤惊宿鸟 In den wild wachsenden Weiden am Deich schrecken nistende Vögel auf
人来岸听啼猿 Wer hierher kommt kann an beiden Ufern Affen schreien hören
布帆一片无归路 Ein einziges Segel aus Tuch und kein Weg führt zurück
薄暮人家尽掩门 In der Abenddämmerung schließen alle Menschen die Türen zu