商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
春日扫墓 |
An einem Frühlingstag gedenke ich der Toten an ihren Gräbern |
| |
|
| |
|
| 舟渡烟云万树昏 |
Das Boot fährt durch Nebel und Wolken an zehntausend düsteren Bäumen vorbei |
| 急风吹雨暗江邨 |
Ein starker Wind verweht den Regen im dunklen Dorf am Fluss |
| 荒郊寂寞堪垂泪 |
Die Einsamkeit dieser Wildnis bringt mich zum Weinen |
| 古塚凄凉欲断魂 |
Die verlassenen alten Gräber brechen mir das Herz |
| 柳乱长堤惊宿鸟 |
In den wild wachsenden Weiden am Deich schrecken nistende Vögel auf |
| 人来兩岸听啼猿 |
Wer hierher kommt kann an beiden Ufern Affen schreien hören |
| 布帆一片无归路 |
Ein einziges Segel aus Tuch und kein Weg führt zurück |
| 薄暮人家尽掩门 |
In der Abenddämmerung schließen alle Menschen die Türen zu |